Школьный театр ромео и джульетта на русском. Костюмированная сценка для старшеклассников или студентов

Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Автор : Гордиенко Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №7 г. Сальска.
У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого и чувства семейной вражды.
Описание материала: Данный материал будет интересен учителям русского языка и литературы, работающим в старших классах. Использование предлагаемого сценария возможно во внеурочной деятельности. Это мероприятие помогает понять пафос пьесы, прославляющей верность любви, непобедимость искреннего чувства, высокую гуманность. Позволяет формировать навыки по теории литературы и развивать интерес к изучению актерского мастерства.

Цель : раскрыть пафос пьесы.
Задачи: прочитать пьесу У. Шекспира «Ромео и Джульетта», понять суть конфликта, улучшить знания лексических навыков по теме “Выразительные средства языка”, формировать интерес к немеркнущей трагедии, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, развивать речевую деятельность.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова, раздаточный материал.
Сценарий внеклассного мероприятия «И снова зеркала нам отражают время»

У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта».
Конфликт живого и чувства семейной вражды.

Цель: раскрыть пафос пьесы, прославляющей верность в любви, не-победимость искреннего чувства, высокую гуманность.
Методические приемы: чтение фрагментов трагедии с элементами беседы, самостоятельная работа.
Теория: белый стих, ямб, метафора.
Словарная работа: конфликт, трагический герой, ненависть, вражда, любовь.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова.
Слово учителя.
Эти необычные строки принадлежат великому английскому поэту, драматургу эпохи возрождения У. Шекспиру, который вобрал в себя все сколько - нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумел об¬лечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей си¬лы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения его продолжают жить и удивлять нас, читателей?
Чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обра¬титься к эпохе, в которой он жил, творил.
Дополнительные материалы.
Уильям Шекспир - великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Запад¬ной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс - буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где- либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был пе¬риод бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назна¬чение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гума¬нисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке, в конечном итоге, восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманиста в Англии укладывается в рамки одного XVI века. На мгно¬вение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах со-временников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признал по-следующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности име¬ются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, распо-ложенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грам¬матической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения был и древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вы¬нужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя не¬достающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отце к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окон¬чательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литера¬турной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлени¬ем» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612 - 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шек- (пир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших поэм, сти¬хотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проник¬нуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий т риод исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный идеал - убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний пери¬од драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590-1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник. («Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Ген¬рих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.) Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни ис¬торических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической люб¬ви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысход-ной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их се-мейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это родилась и рас¬цвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые рас¬при, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Ка- пулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601-1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становятся резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и зо¬лота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
В последние году творчества (1609-1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут до сих пор, потрясая воображения зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

5)Слово учителя.
С жанром трагедии мы ознакомимся в девятом классе. Как мы знаем, трагедия как, правило заканчивается гибелью героев. Постараемся и мы разобраться, почему гибнут Ромео и Джульетта. Гибель обусловлена двумя причинами. Первая объективная - это старинная вражда семей Монтекки и Капулетш. Эту распрю осуждают жители Вероны, никто даже и не помнит из-за чего началась, но обязательно находится злые люди, которым достав¬ляет удовольствие вновь раздуть ссоры. Вторая причина связана с характе¬рами самих влюбленных. Они слишком молоды, оба истинные Итальянцы но темпераменту: они порывисты, нетерпеливы, горячи, склонны к по¬спешным решениям и поступкам, особенно это касается Ромео. Действие поэтому развивается быстро: буквально за пять суток юные герои знако¬мятся тайком от своих родителей, тайно вступают в брак. Ромео тут же вынужден тут же бежать из Вероны, так как он убил в схватке Тибальда род¬ственника Джульетты, убил, мстя за гибель своего друга Меркуцио. Монах Лоренцо помогающий влюбленным, погружает Джульетту во временное оцепенение, внешне похожее на смерть, чтобы избавить её от ненавистного брака с дворянином Парисом. Ромео, не зная истины, убивает себя, а вслед за ним кончает с собою и Джульетта, очнувшаяся в склепе. Над могилами влюбленных Монтекки и Капулетти примиряются.
Таков краткий сюжет трагедии.
Но мы должны иметь в виду, что перед нами не реальная история двух молодых людей, а вполне условные поэтические образы героев, то есть, как и в любом художественном произведении, есть художественный вымы¬сел. Но автор так мастерски создал произведение, что мы их воспринимаем как живые реальных людей.
«Ромео и Джульетта» - трагедия. Противостояние Монтекки и Капулетти - это не конфликт трагедии, это лишь повод, основа конфликта (столкновение противостояние сторон, мнений, сил, серьезные разногла¬сия, острый спор). Враждующие дома по - одну сторону, влюбленные - по другую.
На уроке и мы постараемся понять, что же произошло с героями произведения.

Трагедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки } главы двух враждующих
Капулетти } друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо |
} францисканские монахи.
Джиованни |

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон |
} слуги Капулетти.
Грегорио |

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Абpамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих
фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия - Верона,
одна сцена V действия - Мантуя.

ПРОЛОГ
Входит Хор. (играет музыка Прокофьев а «Утро »)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречает нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I Городская площадь в Вероне.
Слуга (приглашает всех на бал)
« Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь
записано: знай сапожник свой аршин, а портной
свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена
здесь написаны. А как же я разберу, какие имена
здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео

Да, если я знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!
(Хочет уйти)
Ромео

"- Синьор Мартино с супругой и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
(Отдаёт список)

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Pомео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, так милости просим к нам.
Счастливо оставаться. (Уходит.)
Сцена 4 Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.
Меркуцио
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё ,
И на лице личина.
Теперь пусть мне
Что знают говорят:
Я ряженый,
Пусть маска и краснеет.
Ромео

Сказать ли нам при входе что-нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио.
Нет, в наше время
Это не входу.
Под дудку их
Не будем мы плясать,
А спляшем под свою
И удалимся.
Стучитесь в дверь,
И только мы войдём –
То сразу в пляс,
Без разговоров.
Бей в барабаны!
Ромео
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит тот,
Кто держит руль ее в своей деснице.
Вперед, синьоры.
Отец Капулетти


Входите.
Входите в мой бедный дом.
Добро пожаловать!
Привет, синьоре!
Веселитесь дамы!

(Ромео и друзьям) Добро пожаловать!
Дамам, было время
И я признанья на ухо шептал,
Под маской скрыв лицо.
То время миновало, миновало…
Добро пожаловать, синьоры, дамы!

(Звук скрипки. Все танцуют 1 танец)
Meccano –Hijo dela
Ромео (увидев Джульетту)
Её сиянье факелы затмило
Она,подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Любил ли я хоть раз до сих этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истиной красы не знал доныне.

Тибальдо.
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Дядя, у нас Монтекки!
Что Врывается к нам,
Ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Отец Капулетти.
Ты о Ромео?
Тибальдо
Этот негодяй осмелился
Пробраться к нам под маской.
В насмешку
Над семейным торжеством!
Отец Капулетти.
Он держится,как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Мать Капулетти
Мореска!
Мореска!
(Мореска все танцуют второй танец с колокольчиками)
Тибальдо
Но, дядя,это срам!
Отец Капулетти.
Угомонись!
Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Кто здесь хозяин?
Тибальдо.
Его я здесь не потерплю!
Отец Капулетти.
Он его здесь не потерпит!
Нет уж,придётся потерпеть!
Или пеняй на себя!
Мать Капулетти.
Вдруг зачем ты поднял крик?
Негодник,веди себя прилично!А не то…
(отцу)Стыд какой!Опомнись!
Леонардо, прошу тебя,спой.
Леонардо.
Нас юность пламенем зажжёт,
Огонь в крови растопит лёд.
Так жизнь идёт…
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
как юноши,
как девушки расцвет.
День настал,приходит час,
Свет улыбки манит нас-
Это пора любви…
Тем-лишь о браке грезить,
Этим-дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
Нас купидон ведёт.
Прыгай, шали,
Но песню мне пой.
Смерть наступает,
Неся нам покой.
Сладостней мёда,
Горька, словно желчь,
Нам Купидона речь.
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
Как юноши,
Как девушки расцвет.
Ромео.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
И чтобы смыть кощунство,я даю обет:
Как два смеренных пилигрима губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта.
Любезный пилигрим,ты строг чрезмерно к своей руке.
Лишь благочестие в ней.
Есть руки у святых их может,верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео.
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта.
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим!
Ромео.
Святая,так позволь устам моим прильнуть к твоим устам.
Не будь неумолима!
Джульетта.
Не двигаясь,святые внемлют нам.
Ромео.
Недвижно,дай ответ моим мольбам.
Богиня,твои уста с моих весь грех снимают(целует)
Джульетта.
Так приняли твой грех мои уста?
Мой грех?Ах,твой упрёк меня смущает.
Верни ж мой грех.(целует снова)
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта!
Джульетта.
Кормилица?
Кормилица.
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Быстрей, быстрей!
Ромео.
А кто же её мать?
Кормилица.
Она, глава семьи хозяйка дома.
Достойная и мудрая сеньора
Помяните:кто женится на ней,
Тот заберёт хороший куш.
Ромео.
Дочь это Капулетти?
Я у врага в руках
И пойман в сети!
Отец Капулетти.(всем говорит)
Куда же вы,сударыни?
Неужели уходите?
Ах, чёрт,а ведь и правда
Поздний час!
А можно сказать,что ранний.
Джульетта.
Кормилица,поди сюда.
Кто этот синьор?
Кормилица.
Граф Парис.
Джульетта.
Нет. Тот что у стены?
Кормилица.
Не знаю.
Джульетта.
Пойди,узнай-ка.
Кормилица.
Ромео из дома Монтекки.
Джульетта.
Что?
Кормилица.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Хор.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая её сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Её краса красой быть перестала
В его глазах,-и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим,-опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним
Но случаи им время посылает,
И пыль любви им мужество даёт
Для встреч,-и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льёт.
Сад в доме Капулетти.
Ромео.
Но что за свет
Я вижу на балконе?
О милая!
О жизнь моя!О радость!
Стоит, сама не зная,кто она.
Губами шевелит,но слов не слышно.
Пустое,
Существует взглядов речь!
О, как я глуп!
С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться,просят
Её глаза покуда посверкать.
Стоит она, прижав ладонь к щеке.
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного,а не хочешь-
Так поклянись,что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео.
Прислушиваться дальше
Иль ответить?
Видео.
Джульетта.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой,не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи,
Ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её ,хоть нет.
И ты Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств,
Какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь Ромео
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео.
О, по рукам!
Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта.
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео.
Не смею называть себя по имени.
Оно благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разобрал бумагу с мин на клочья.
Джульетта.
А как уже знаком
Мне это голос!
Ты не Ромео?
Не Монтекки ты?
Ромео.
Ни тот,ни этот: имена запретны.
Джульетта.
Как ты сюда пробрался?Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мио родные.
Ромео.
Меня перенесла сюда любовь,
В нужде она решается на всё,
И потому что мне твои родные!
Джульетта.
Они тебя увидят и убьют.
Ромео.
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь-пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта.
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменялась.
Ромео.
Так чем поклясться?
Джульетта.
Иль если хочешь, поклянись собою,
Самим собой-души моей кумиром,-
И я поверю.
Ромео.
Клянусь, мой друг,
Когда бы это сердце…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Спокойной ночи!
Ромео.
Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи!
Джульетта.
И пусть сон твой будет
Как светлый мир, которым я полна.
Но как оставить мне тебя так скоро?
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал.
Теперь клянись и ты.
Джульетта.
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео.
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта.
Зачем?
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Иду, кормилица!
Я может быть, вернусь ещё
Постой-ка.
Ромео.
Святая ночь, святая ночь!
А вдруг всё это сон?
Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это всё!
Джульетта.
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Жизнь сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица.
Сударыня!
Джульетта.
Иду!
А если у тебя в уме обман,
Тогда…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Я клянусь спасеньем.
Сто тысяч раз прощай.
Ромео!
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта.
Ромео!
Ну вот…
Забыла, что сказать хотела.
Ромео.
Припомни, я пока что постою.
Постой, пока я снова всё забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня буду я стоять.
Джульетта.
Прощай, прощай
А разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век:
«спокойной ночи»
Ромео.
Желаю доброй ночи сотню раз (уходит.)/

< ... >

2. Затемнение. Освещен только круг на краю сцены, где стоит Ромео.

Ромео: Куда уйду я, если сердце здесь? Джульетта, ты как день! Стать у окна, убей луну соседством!

Включается освещенный круг в левой части сцены, где стоит Джульетта в задумчивости. Ромео видит ее, она его не видит. На сцене два освещенных пятна. Тихо, темно, только звуки сверчка и цикад. Ночь.

Ромео: О, милая! О, жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой?

Джульетта (сама с собой, никого не видя) : О горе мне! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени свое. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео (тихо) : Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта: Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен!

Ромео (громко): О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Джульетта (оглядываясь) : Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?

Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта (радостно) : Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео : Ни тот, ни этот: имена запретны!

Джульетта : Как ты сюда пробрался? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.

Ромео : Меня перенесла сюда любовь! Ее не останавливают стены. И потому – что мне твои родные?

Джульетта : Они тебя увидят и убьют!

Ромео : Твой взгляд, Джульетта, будет мне от них кольчугой. Меня плащом укроет эта ночь. Была бы ты тепла со мною. А если нет, предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта : Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео : Ее нашла любовь!

Джульетта : Мое лицо (прикасается ладонями к щекам ) спасает темнота, а то б я со стыда сгорела, что ты узнал так много обо мне. Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись. Не лги, Ромео! Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь! Конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.

Ромео : Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта : Не надо, не клянись, я верю. Ты мил мне очень, но мне страшно, как скоро сговорились мы. Все слишком второпях и сгоряча. Иди теперь!

Ромео : Но как оставить мне тебя так скоро? Я клятву дал. Теперь клянись и ты!

Джульетта : Я первая клялась и сожалею, что дело в прошлом, а не впереди. Моя любовь огромна, а доброта – как ширь морская. (голос кормилицы за сценой: «Джульетта!» ) Меня зовут. Прощай… (уходит из освещенного круга)

Ромео (мечтает) : Святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все!

Джульетта (быстро вбегает в освещенный круг) : Еще два слова. Если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек узнать на этот счет твое решенье. Я за тобой последую повсюду. А если у тебя в уме обман, тогда… (за сценой голос Кормилицы: «Голубушка!») оставь меня и больше не ходи. Сто тысяч раз прощай! (посылает воздушный поцелуй и уходит )

Ромео: Сто тысяч раз вздохну с тоской вдали от милых глаз. (собирается уходить )

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои

И гибель их у гробовых дверей

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.


Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.


И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:


Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио:
Принц:
Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,



Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Сцена 5



На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) - песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Сцена 7

Ромео убивает Тибальта

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти :
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти :

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Сцена 11

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.